Hassan Alyasiri tolkar svenska dikter till arabiska
Relaterat
Tidningen berättade i somras om Hassan Alyasiris översättningsprojekt. Hur han, uppvuxen i Irak, ville öppna den arabiskspråkiga världen för en svensk diktskatt. Problem med bland annat tillstånd försenade dock slutförandet av boken med ett år.
Hassan Alyasiri är kritisk till Sveriges författarförbund och Administration av litterära rättigheter i Sverige, Alis, som han tycker agerat för byråkratiskt mot honom.
– De frågade mig till exempel hur många rader av diktarna jag skulle använda.
Men nu är alltså formaliteterna lösta och boken klar. Översättningen har Hassan Alyasiri gjort i samarbete med Maria Styrman, som tidigare var hans lärare i Svenska för invandrare. Hon har hjälpt honom att tolka de fina nyanserna i dikternas bildspråk, något som kan vara svårt för den som inte bott så länge i Sverige.
Ett egyptiskt förlag ska ge ut boken som innehåller dikter av 39 författare, bland andra Tomas Tranströmer, Hedvig Charlotta Nordenflycht, August Strindberg, Vilhelm Ekelund och Lars Gustafsson. Boken innehåller både översättningarna till arabiska och de svenska originaltexterna. Man väljer språk beroende på från vilken sida av boken man börjar läsa.
Själv tjänar Hassan Alyasiri inget på sin bok. Han har fått 200 exemplar som han ska sprida till bibliotek runt om i Sverige. Han har nya projekt på gång i form av översättningar av svenska och engelska texter till arabiska. Hassan Alyasiri framhåller särskilt sin frus stöd som viktigt i hans arbete.
























Kommentarer (0)