Fyra år om en dag i Dublin
Det har väl inte undgått många kulturintresserade människor att Erik Andersson ägnat fyra års arbete åt att översätta James Joyces Ulysses.
Precis som vid översättningen av Tolkiens Ringen-trilogi släpper han en liten bok om sitt arbete. En charmerande bok om alla de hundratals, kanske tusentals, svårigheter som mötte Erik Andersson under hans arbete.
Engelska är väl enkelt, kanske ni säger. Nej, det är inte alls ett enkelt språk. Tvärtom. När översättaren beskriver hur han sliter med själva inledningsmeningen blir vi läsare alldeles matta. Buck Mulligan träder ur ett trapphus med en rakskål. Han är "plump" hos Joyce. Erik Andersson går från "pösande ståtlig", "ståtlig och småfet" och fastnar till slut för ett "ståtlig, småfet". Personen i fråga har en motsvarighet i verkligheten. Joyce ogillade den personen och hans "plump" måste sålunda analyseras utifrån detta. Joyce är ganska ironisk när han beskriver personen.
Så går det på genom boken. Erik Andersson är inte mossigt akademisk.
Jag läser hans bok samtidigt som jag läser mig igenom Joyces roman - "högst 50 sidor/dagen är en rekommenderad dos för att undvika oönskade biverkningar" - och inser att jag absolut aldrig skulle ha klarat det engelska originalet.
Det är översättningen det.
Dag ut och dag in med en dag i Dublin
Erik Andersson
Albert Bonniers Förlag
























Kommentarer (0)